Работаем по всей России
Часы работы: Пн-Пт, 10:00-22:00
info@st-sertifikaciya.ru
Он-лайн заявка
8 (800) 777 88 99
Обратный звонок
Получить консультацию специалиста

Оставляя заявку, вы соглашаетесь с пользовательским соглашением

ГОСТ Р исо

10241-1—

2013

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ

НАЦИОНАЛЬНЫЙ

СТАНДАРТ

РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СТАТЬИ В СТАНДАРТАХ

Часть 1

Общие требования и примеры представления

ISO 10241-1:2011 Terminological entries in standards — Part 1:

General requirements and examples of presentation (IDT)

Ш

Издание официальное

Москва

Стандартинформ

2015

Предисловие

1    ПОДГОТОВЛЕН ЗАО «Проспект» на основе собственного аутентичного перевода на русский язык международного стандарта, указанного в пункте 4

2    ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 55 «Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле»

3    УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 8 ноября 2013 г. № 1391-ст

4    Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИСО 10241-1:2011 «Терминологические статьи в стандартах. Часть 1. Общие требования и примеры представления» (ISO 10241-1:2011 «Terminological entries in standards — Part 1: General requirements and examples of presentation»).

При применении настоящего стандарта рекомендуется использовать вместо ссылочных международных стандартов соответствующие им национальные стандарты Российской Федерации, сведения о которых приведены в дополнительном приложении ДА

5    ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

Правила применения настоящего стандарта установлены в ГОСТ Р 1.0-2012 (раздел 8). Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе «Национальные стандарты», а официальный текст изменений и поправок — в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)

© Стандартинформ, 2015

Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии

ГОСТ Р ИСО 10241-1-2013

Примечание 1 — Существуют пары антонимов, которые встречаются в нескольких языках, тогда как другие являются зависимыми от языка (антонимы определяются в ИСО 1087-1:2000, пункт 3.4.20).

3.4.2 Описание понятия

3.4.2.1    определение (definition): Представление понятия (3.2.1) с помощью описательного высказывания, которое служит для установления его отличия от родственных понятий.

Примечание 1 —Обычно невербальные представления могут только дополнять определение, а не заменять его. Однако в определенных областях знаний или тематиках, например в системе взаимозависимых формул, невербальные представления условно используются вместо описательного высказывания.

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.3.1, измененный —Добавлено приложение 1.]

3.4.2.2    контекст (context): Текст, который иллюстрирует понятие (3.2.1) или использование обозначения (3.4.1.1.1).

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.6.10]

3.4.2.3    невербальное представление (non-verbal representation): Представление понятия (3.2.1) средствами, отличными от описательного высказывания, по мере раскрытия характеристик этого понятия.

Пример — См. примеры, приведенные в А.2.19 и А.2.22 приложения А.

Примечание 1 — Невербальным представлением могут быть: химическая или математическая формула; пиктографическое представление или рисунок; таблица либо любое другое визуальное или невизуальное представление, раскрывающее характеристики рассматриваемого понятия.

3.4.2.4    шрифт (script): Набор графических знаков, используемых для письменной формы одного или большего числа языков.

Примечание 1 — Имена шрифтов кодируются в соответствии с ИСО 15924.

[ИСО/МЭК 10646:2003, раздел 4.37, измененный —Добавлено примечание 1.]

4 Подготовка терминологической статьи

4.1    Общие принципы

4.1.1    В терминологической работе основным принципом является требование, чтобы одно обозначение (т. е. термин, символ или название) соответствовало одному понятию, и только одно понятие соответствовало одному обозначению в области знаний или тематике в конкретном языке.

Признание этого принципа облегчает структурирование понятий и выбор подходящего предпочтительного обозначения (т. е. предпочтительных терминов, предпочтительных символов или предпочтительных названий). Соответственно, при стандартизации терминологии:

a)    все усилия должны быть направлены на то, чтобы избежать использования одного термина для многих понятий и многих терминов для одного понятия;

b)    все усилия должны быть направлены на то, чтобы избегать противоречий, встречающихся в терминологических статьях в тесно связанных стандартах;

c)    должны определяться только понятия, относящиеся к области знаний, тематике или области применения стандарта, и

d)    форма определения должна быть такой, чтобы можно было заменить термин в контексте (т. е. использовать принцип подстановки).

При этом, хотя следование этому основному принципу является целью стандартизации терминов и определений, необходимо признать, что существует много случаев в различных областях знаний или тематиках, где несколько терминов соответствуют данному понятию и где несколько понятий представляются одинаковым термином (т. е. омографом).

4.1.2    Одна из целей терминологических статей в многоязычных стандартах состоит в гармонизации понятий, систем понятий и терминов в различных языках. Соответственно, в таких стандартах:

a)    система понятий должна устанавливаться для конкретного стандарта (см. ИСО 704), и должны поясняться любые существующие различия между системами понятий для языков, представленных в стандарте (см. также раздел 7);

b)    определения понятия, приведенные на разных языках, должны быть эквивалентными по содержанию, и, когда возможно, в их формулировке должны использоваться подобные структуры;

7

c)    все термины и определения должны приводиться по меньшей мере на одном из официальных языков соответствующего органа по стандартизации;

d)    любая информация, характерная для применения (например, информация, относящаяся к языку, области знаний или предметной области), привязанная к терминологической статье, должна добавляться к обозначениям как категория вторичных данных или должна помещаться в примечание к статье, как указано в 6.7;

e)    если примечание к статье прилагается только в разделе одного языка, но не в разделе другого языка, то раздел другого языка должен содержать примечание к статье, которое либо:

1)    предоставляет перевод примечания наряду с указанием соответствующего языка (одного или нескольких), например: «В английском языке, …» (для ясности полезно включить указание языка в примечаниях во всех языковых разделах) или

2)    устанавливает «Примечание # к статье: Это примечание относится только к … языку» (см. пример вА.2.16), и

1) если источник применим только к одному языковому разделу и неприменим к другому языковому разделу, то другой языковый раздел должен содержать источник, который:

1)    либо предоставляет перевод источника наряду с указанием соответствующего языка, например, «В английском языке, …» (для ясности полезно включить указание языка в примечаниях во всех языковых разделах), либо

2)    констатирует «[ИСТОЧНИК: Этот источник существует только в … языке]».

Примечание — ИСО 704 предоставляет дополнительную информацию по принципам и методам терминологической работы. ИСО 860 предоставляет дополнительную информацию по гармонизации понятий и терминов в терминологической работе. ИСО 15188 предусматривает руководящие указания по организации крупномасштабного терминологического проекта, приводящего к терминологическим стандартам или к серии терминологических стандартов; они дополняют правила, содержащиеся в настоящем стандарте.

4.2    Область применения стандартов, содержащих терминологические статьи

Терминологические статьи могут публиковаться в разделе «Термины и определения» в стандарте или в форме независимого стандарта по терминологии.

Область применения стандарта, который устанавливает термины и определения, и независимого стандарта по терминологии должна определяться в соответствии с правилами конкретного органа по стандартизации, принимающего участие в разработке стандартов. Терминологические статьи должны включать в себя все понятия, относящиеся к области знаний, тематике и к области применения, сводя к минимуму пересечения с другими стандартами. В рамках любого стандарта определенные термины должны использоваться единообразно.

Примечание — В ИСО и МЭК правила определения областей применения определены в части 2 Директив исо/мэк.

4.3    Организация подготовительной работы

4.3.1    Рамки и процедуры подготовительной работы

Рамки подготовительной работы должны соответствовать проекту по стандартизации терминологии. Рекомендуется, чтобы правила, содержащиеся в настоящем стандарте, применялись в дополнение к процедурам разработки стандартов, установленным органом по стандартизации. Для более крупных проектов рекомендуется, чтобы сверх того применялся ИСО 15188 [11].

Примечание — В ИСО и МЭК процедуры разработки стандартов излагаются в части 1 Директив ИСО/

МЭК.

4.3.2    Определение целевой группы пользователей

Целевая группа пользователей стандарта должна быть четко определена. Характер целевой группы может влиять:

a)    на разграничение области знаний или тематики, которые должны изучаться;

b)    число понятий, которые должны быть включены;

c)    выбор языка (одного или нескольких);

d)    формулировки определений;

e)    число синонимических терминов и их нормативный статус;

f)    число и тип примеров.

ГОСТ Р ИСО 10241-1-2013

4.3.3    Разграничение области знаний или тематики

4.3.3.1    Аккуратное разграничение области знаний или тематики должно стать отправным пунктом подготовительной работы, поскольку оно облегчит:

a)    сбор, оценку и использование документации;

b)    разбиение выбранной области знаний или выбранной тематики на подразделы;

c)    распределение работы и ее выполнение, особенно когда привлекаются несколько групп;

d)    структурирование понятий на предварительных этапах;

e)    координацию деятельности с группами по стандартизации терминологии, работающими в смежных областях.

4.3.3.2    Процедура разграничения состоит в следующем:

a)    границы области знаний или тематики должны определяться путем консультаций по направлениям:

1)    область действия данного технического комитета или органа по стандартизации, например ИСО/ТК 6, Бумага, картон и целлюлозы,

2)    общие классификации, например Международная классификация стандартов (МКС);

3)    специальные предметные классификации, например ИСО 2148, Механизмы погрузочно-разгрузочные непрерывного действия. Номенклатура;

4)    общая литература по тематике, включая руководства, пособия, национальные стандарты, каталоги и отчеты;

5)    наборы терминологических данных и толковые словари;

b)    охватываемые подразделы выбранной области знаний или тематики должны выбираться с учетом назначения стандарта и потребности целевой группы;

c)    рассмотрение перечисления Ь) 4.3.3.2 должно дать в результате детальное разграничение области знаний или тематики с выделением подразделов выбранной области знаний или тематики.

4.3.4    Выбор языков

4.3.4.1    Подготовка терминологических статей для использования в стандарте наиболее эффективна, когда она выполняется одновременно на всех официальных языках органа по стандартизации. Если запланированный стандарт будет распространяться только на один или несколько официальных языков органа по стандартизации, эквивалентные термины на других официальных языках должны регистрироваться.

4.3.4.2    При решении, включать ли какой-либо язык, отличный от официальных языков органа по стандартизации, должны учитываться следующие аспекты:

a)    возможность получения достаточной и достоверной документации на этом языке;

b)    возможность получения помощи от специалистов, говорящих на этом языке, который является родным для них, поскольку их вклад важен для формулирования определений, примеров, примечаний и комментариев.

4.3.4.3    Аспекты, упомянутые в 4.3.4.1 и 4.3.4.2, учитываются также применительно к терминам на языках, отличных от официальных языков органа по стандартизации, если принято решение использовать их в стандартизованных терминологических статьях.

Примечание — Официальными языками для международных стандартов ИСО и МЭК являются английский, французский и русский, оговоренные в части 1 Директив ИСО/МЭК.

4.3.5    Источники

4.3.5.1    Общие положения

Для каждого языка, подлежащего включению в стандарт, требуется анализ терминологического словоупотребления в соответствующей области знаний или рассматриваемой тематике.

4.3.5.2    Типы источников

Главные типы источников, которые должны рассматриваться, могут быть следующие:

a)    правовые документы.

Примечание — Определения понятий в законодательстве и регламентах иногда бывают шире или уже, чем использование понятия в области знаний;

b)    стандарты;

c)    документы, общепринятые научной общественностью (например, руководства, научные труды и научная периодика);

9

d)    текущие, но необязательно общепринятые материалы (например, брошюры, инструкции по применению, спецификации деталей и отчеты);

e)    конкретные специалисты (например, члены рабочей группы и другие эксперты);

f)    терминологические базы данных;

д) наборы терминологических данных, словари и энциклопедии;

h) терминологические данные, найденные на веб-сайтах, в сетях и других электронных источниках.

Необходимо отдавать предпочтение источникам, заслуживающим доверия.

4.3.6 Оценка источников

4.3.6.1    Все источники информации должны тщательно оцениваться. В оцениваемых документах, перечисленных в перечислениях а)—d) 4.3.5.2 должны приниматься к рассмотрению следующие условия:

a)    терминологические данные могут быть ненадежными, так как документ устарел;

b)    автор должен быть признанным авторитетом в соответствующей области знаний или рассматриваемой тематике;

c)    терминологические данные в документе не должны отражать мнение какой-то отдельной научной школы, если только последняя не признана широко как отражающая современный уровень научно-технического прогресса.

В случае существующего набора терминологических данных при предъявлении источника должны соблюдаться признанные терминологические методы исследования, указанные в международных стандартах, разработанных ИСО/ТК 37.

4.3.6.2    Важно определить, являются или не являются документы, использованные как источники, переводами. Если являются, то должна быть оценена идентичность перевода. Переведенные документы могут использоваться как отправной пункт в следующих случаях:

a)    когда не существует оригинальных документов на рабочем языке, если, например, область знаний или тематика совершенно новые, или

b)    когда переведенные документы широко использовались в области знаний или тематике, и, таким образом, отражают современное положение в науке, или

c)    когда существуют параллельные тексты, как в случае официальных версий документов, опубликованных авторитетным органом, таким как Организация Объединенных Наций или Европейская Комиссия.

Список всех источников должен накапливаться. Этот список должен содержать библиографические данные, необходимые для восстановления документов и данных.

Примечание — Может оказаться удобным использование системы кодирования для индикации зафиксированных источников.

4.4 Этап реализации

4.4.1    Общие положения

Этап реализации должен выполняться в соответствии с правилами органа по стандартизации.

Примечание 1 — В ИСО и МЭК правила для этапа реализации предусматриваются в Директивах ИСО/

МЭК [2], [3].

Примечание 2 — ИСО 15188 предусматривает руководящие указания по организации крупномасштабных терминологических проектов, результатом которых могут стать новые терминологические стандарты или серии терминологических стандартов.

4.4.2    Сбор терминологических данных

Понятия, принадлежащие области знаний или тематике, должны идентифицироваться при анализе материала источника, для установления списков терминов на языках стандарта (или серий стандартов), рассмотренных в 4.4.4.

Первоначально любой термин или описание понятия, которые кажутся относящимися к данной области знаний или тематике, должны включаться в рассмотрение, даже если впоследствии они будут определены как принадлежащие другой области знаний или другой тематике.

Иногда доступные источники приводят определение, но не содержат для данного понятия эквивалентного термина на рассматриваемом языке. В таких случаях это определение и все пояснения должны фиксироваться. Отсутствие термина должно явно указываться посредством соответствующего

ГОСТ Р ИСО 10241-1-2013

знака. Однако при дальнейшей проработке собранного материала все усилия должны быть направлены на то, чтобы привести термин в соответствии с принципами и примерами образования терминов, приведенными в ИСО 704.

Примечание — Когда адекватный термин не найден в данном языке для определенного понятия и когда

новый термин не может быть образован, ИСО и МЭК указывают это посредством строки из пяти точек «…..»    на

месте термина.

Вся найденная в источнике информация (определения, термины, синонимы, антонимы, контексты и т. д.) должна собираться во время работы с этим источником.

4.4.3 Запись терминологических данных

4.4.3.1    Общие положения

Для обеспечения единообразных методов работы перед записью терминологических данных должна быть установлена система кодирования для таких категорий данных, как дата записи, источники и лицо или организация, записывающие данные.

Терминологические данные для каждого языка должны записываться единообразным способом.

Каждый термин и другой вид обозначения должны записываться отдельно с предварительным идентификатором понятия, который должен быть уникальным для рассматриваемого понятия в рамках соответствующего стандарта. Такой же предварительный идентификатор должен использоваться для синонимических терминов и эквивалентных терминов на всех языках.

При записи терминологических данных категории данных, указанные в 4.4.3.2, 4.4.3.3 и 4.4.3.4, должны приниматься во внимание для каждого языка.

4.4.3.2    Данные, относящиеся к обозначению

4.4.3.2.1    Общие положения

Данные, относящиеся к обозначению, включают в себя:

–    данные, относящиеся к термину, и

–    данные, относящиеся к другим видам обозначений.

4.4.3.2.2    Данные, относящиеся к термину

Данные, относящиеся к термину, включают в себя вербальные обозначения, в том числе многословные или другие сложные термины, и могут состоять из букв, буквенных символов, цифр, математических символов, типографских знаков и синтаксических знаков (например, знаков препинания, дефисов, круглых скобок, квадратных скобок и других соединительных знаков или разделителей), а также соответствующие начертания (т. е. вид шрифта и жирный, курсив, жирный курсив или другие традиционные обозначения) для их интерпретации.

Примечание 1 — На практике в научно-технической литературе и технической документации может встретиться любая комбинация вербальных и невербальных обозначений.

Примечание 2 — Предусмотренные здесь правила для терминов в значительной степени применимы к названиям.

Данные, относящиеся к термину, могут содержать:

a)    термины:

1)    вербальные обозначения [т. е. обозначения (см. 3.4.1.1.1), за исключением графических символов (см. 3.4.1.1.5)];

2)    сокращенные формы (см. 3.4.1.2.4);

3)    полные формы (см. 3.4.1.2.3);

4)    буквенные символы (см. 3.4.1.1.4);

5)    варианты (см. 3.4.1.2.2);

6)    эквивалентные термины на других языках (включая примечание, указывающее степень эквивалентности, если оно применимо);

b)    нормативный статус (см. 3.4.1.3);

c)    грамматическую информацию;

d)    примечания к статье, относящиеся к термину или к любой другой категории данных под пунктами 1)—5) перечисления а) 4.4.3.2.2;

e)    другие полезные термины, например омографы (см. 3.4.1.4) и антонимы (см. 3.4.1.5) (вместе с кратким пояснением, если необходимо), и перекрестные ссылки.

Может также потребоваться записывать информацию по употреблению терминов, например, языка (в кодах языков в соответствии с ИСО 15924), географическому употреблению (в кодах стран в соот-

11

ветствии с ИСО 3166) и по другим категориям вторичных данных, перечисленных в Реестре категорий данных (DCR) ИСО на базе ИСО 12620 [10].

Часть указанной выше информации по употреблению терминов записывается в терминологическую базу данных, но ее не требуется показывать в стандартизованной терминологической статье.

Примечание 3 — В МЭК информация по применению, относящаяся к «особому использованию» термина, может быть дополнением к термину, но необязательно к области знаний или предметной области, описанной в настоящем стандарте. Дополнительную информацию см. в Дополнении МЭК к Директивам ИСО/МЭК, приложение I, Реализация Директив ИСО/МЭК при работе по Международному электротехническому словарю (IEV).

4.4.3.2.3    Данные, относящиеся к невербальным обозначениям

Данные, относящиеся к невербальным обозначениям, могут включать в себя следующее:

a)    графические символы (см. 3.4.1.1.5) и другие невербальные обозначения;

b)    нормативный статус (см. 3.4.1.3);

c)    примечания к статье, относящиеся к невербальным обозначениям [т. е. к графическим символам (см. 3.4.1.1.5)];

d)    другую полезную информацию, такую как омографы (вместе с кратким пояснением, если необходимо), и перекрестные ссылки.

Примечание — На практике в научно-технической литературе и технической документации может встретиться любая комбинация вербальных и невербальных обозначений. Таким образом, буквы, цифры, символы для физических величин и единиц измерения, математические символы, типографские знаки и синтаксические знаки, представленные в условных обозначениях, специфичных для соответствующей области знаний или тематики, могут использоваться как компоненты графических символов или в сочетании с ними.

4.4.3.3    Данные, относящиеся к понятию

Данные, относящиеся к понятию, могут включать в себя:

a)    область знаний или тематику [например, дескриптивный текст (такой как название комитета) или код (например, код МКС)];

b)    определения;

c)    контексты;

d)    невербальное представление понятия;

e)    примеры;

f)    примечания к статье, относящиеся к определению, контексту (см. 3.4.2.2), примеру или невербальному представлению;

д) примечания, относящиеся ко всей терминологической статье (или к данному языковому разделу терминологической статьи);

h) позиция в системе понятий, если она известна.

Комментарии, касающиеся указанных выше данных, относящихся к понятию, записываются в терминологическую базу данных, но показ их в стандартизованной терминологической статье не требуется. Поэтому они не включаются и в категории данных, перечисленных в п. 5.3.

4.4.3.4    Административные данные

Административные данные могут включать в себя следующее:

a)    предварительный идентификатор понятия.

Примечание 1 — Предварительный идентификатор понятия заменяется в стандартизованной терминологической статье на номер статьи;

b)    коды языков в соответствии с ИСО 639 в случае необходимости с последующими кодами географического употребления в соответствии с ИСО 3166 (названия стран и единиц их административно-территориального деления), код шрифта в соответствии с ИСО 15924 (названия шрифтов);

c)    дата записи (и любого изменения);

d)    лицо (или организация), ответственное за терминологические данные.

Примечание 2 — Типы ответственности (относительно записи терминологических данных и утверждения лиц, кому обычно идентификатор предназначается) могут включать инициатора, оператора ввода данных, корректора, контролера, утверждающее лицо, пользователя, руководителя подгруппы, специалиста по извлечению данных, экспортера, импортера (см. http://www.isocat.org/interface/index.htmh:

е) источники.

ГОСТ Р ИСО 10241-1-2013

4.4.4    Установление списка терминов

4.4.4.1    Список терминов-кандидатов

Список терминов-кандидатов может содержать термины:

a)    для понятий, специфичных для области знаний или тематики, или родственной области знаний или тематики;

b)    понятий, общих для нескольких областей знаний или тематик, и

c)    заимствованных терминов (см. 3.4.1.2.1).

Общие классификации, такие как Международная классификация стандартов (МКС) и специальные предметные классификации, используемые в области знаний или тематике, могут служить в качестве руководства для определения того, включать или не включать данное понятие.

4.4.4.2    Обозначения в опубликованных стандартах

Опубликованный стандарт должен включать в себя стандартизованные терминологические статьи с терминами или другими обозначениями для понятий, принадлежащих рассматриваемой области знаний или предметной области. Следует включать только ограниченное число заимствованных терминов и ограниченное число понятий, взятых из других областей знаний и предметных областей или из другого языка либо культуры.

4.4.5    Установление областей понятий и систем понятий

4.4.5.1    После установления списка терминов в каждом языке связанные понятия должны быть скомпонованы в поля понятий (см. 3.2.2). Критерий для группировки понятий должен быть одинаковым для всех языков. Должны быть установлены отношения между полями понятий. Понятия внутри каждого поля понятий должны структурироваться в системы понятий (см. 3.2.3) так, чтобы каждое понятие занимало определенное место в системе.

Системы понятий должны устанавливаться в соответствии с ИСО 704.

4.4.5.2    Система понятий должна структурироваться для каждого языка с учетом существующих вариантов, таких как различные научные школы (приводящие к различным системам понятий в рамках языка), национальные системы и различные организации. Когда эта работа завершена, должны быть поставлены следующие вопросы:

–    правильно ли выбрано положение каждого понятия?

–    не пропущены ли какие-либо понятия?

4.4.5.3    Системы понятий отдельных языков, включенных в проект, необходимо сравнить, чтобы:

–    определить степень совместимости разных систем понятий и

–    гармонизировать системы понятий в соответствии с ИСО 860.

Примечание 1 — Одна из целей многоязычных терминологических статей в стандартах состоит в гармонизации понятий, выявлении любых незначительных различий. Если полной гармонизации достигнуть нельзя, то результаты обычно представляются в виде технического отчета или «предстандарта» и могут стать основой будущего стандарта.

Примечание 2 — В ИСО и МЭК процедуры для Технических отчетов определены в части 1 Директив ИСО/МЭК.

4.5    Выбор понятий

На заключительном шаге этапа реализации (представленном в 4.4) выбирались понятия, которые должны включаться в стандарт как стандартизованные терминологические статьи. В добавление к общим принципам, представленным в перечислениях а)—с) 4.1.1, должны применяться следующие принципы:

a)    общепринятые языковые выражения или общеупотребительные термины не должны включаться, за исключением случаев, когда неупотребление такого выражения или термина может привести к неправильному пониманию;

b)    противоречия или расхождения с уже определенным понятием в стандарте той же серии должны исключаться.

Такие противоречия или несогласованности могут присутствовать, если:

1)    одно и то же понятие представляется различными обозначениями (например, терминами, символами или другими типами обозначений);

2)    одно и то же понятие определяется различными способами, или

3)    вводится очень схожее понятие с такими же или другими обозначениями, но с несколько отличным определением.

13

Если понятие используется в нескольких стандартах одной серии, его необходимо определять в самом общем из этих стандартов, чтобы свести к минимуму дополнительные спецификации в других стандартах.

Примечание — ИСО 15188 [11] предусматривает руководящие указания по организации крупномасштабного терминологического проекта, приводящего к терминологическим стандартам или к серии терминологических стандартов. Он дополняет правила, содержащиеся в настоящем стандарте.

5 Организация и структура терминологических статей и их категории данных в стандартах

5.1    Организация терминологических статей

5.1.1    Порядок терминологических статей

Систематическая упорядоченность (см. 3.2.4) должна использоваться всякий раз, когда это возможно. Правила приведены в 5.1.2.

При невозможности использовать систематическую упорядоченность можно использовать смешанную упорядоченность (см. 3.2.5). Правила приведены в 5.1.3.

Упорядоченность, специфичная для языка (см. 3.2.6), разрешается, если только систематическая упорядоченность и смешанная упорядоченность не могут быть реализованы. Правила приведены в 5.1.4.

5.1.2    Систематическая упорядоченность

Если выбирается систематическая упорядоченность, то терминологические статьи должны располагаться в соответствии с системой понятий (см. 4.4.5).

Допускается использовать обобщающие заголовки, отражающие систему понятий.

5.1.3    Смешанная упорядоченность

Если выбирается смешанная упорядоченность статей, то система понятий должна использоваться для формирования заголовков:

–    подразделов раздела «Термины и определения» или

–    подразделов (разделов и подразделов) в терминологическом стандарте.

Терминологические статьи, относящиеся к каждому подразделу системы понятий, должны располагаться под заголовками, отражающими порядок предпочтения органа по стандартизации. Порядок предпочтения может, например, отражать назначение, применение или конкретные требования.

В многоязычных терминологических стандартах порядок предпочтения в каждом подразделе не должен быть порядком, специфичным для языка.

5.1.4    Упорядоченность, специфичная для языка

При упорядоченности, специфичной для языка, терминологические статьи располагаются в порядке, соответствующем наиболее значимым или общепринятым условным обозначениям рассматриваемого языка.

Упорядоченность, специфичная для языка, не должна использоваться в многоязычных терминологических стандартах.

Когда в стандарте используется упорядоченность, специфичная для языка, должно приводиться описание способа упорядочения.

Алфавитный порядок является специфичным упорядочением для языка. По крайней мере, это предпочтительное упорядочение.

5.2 Информация о способе представления терминологических данных в стандарте

Для облегчения использования стандартов, содержащих терминологические данные, должна приводиться общая информация относительно способа, которым терминологические данные структурируются и представляются в стандарте. Эта информация должна охватывать по меньшей мере следующее:

a)    порядок расположения терминологических статей;

b)    метод организации доступа к терминологическим данным, т. е:

1)    при систематическом порядке — как найти данный термин;

2)    при смешанном несистематическом порядке — как получить общий вид системы понятий, и

3)    в многоязычном терминологическом стандарте — как найти эквиваленты данного термина на других языках;

14

ГОСТ Р ИСО 10241-1-2013

c)    структурирование и представление правил, применяемых к терминологическим статьям;

d)    если возможно, указание грамматической информации, относящейся к термину, альтернативным формам обозначения (например, к географическим и шрифтовым вариантам термина или вариантам буквенного или графического символа), а также к вариантам произношения термина в данном языке.

5.3 Обзор категорий данных стандартизованной терминологической статьи

в соответствии с настоящим стандартом

Обзор категорий данных, которые могут формировать одноязычную или многоязычную стандартизованную терминологическую статью в соответствии с настоящим стандартом, показан схематически в таблице 1. Предусмотренные правила основаны на структуре терминологической разметки, определенной в ИСО 16642, но адаптированной до упрощенной модели, пригодной для большинства терминологических статей в стандартах. Если появится необходимость, дополнительные категории данных могут быть взяты из Реестра категорий данных ИСО (ISO/DCR)1).

Сноски не должны использоваться в терминологической статье ни в какой категории данных. Однако для определенных категорий данных, показанных в таблице 1, разрешены примечания к статьям и примеры. Требования к содержанию и составлению различных категорий данных устанавливаются в разделе 6. Примеры типовой компоновки и представления терминологических статей приведены в справочных целях в приложении А.

Таблица 1 — Обзор категорий данных стандартизованной терминологической статьи в соответствии с настоящим стандартом

Категории первичных данных3)

Категории вторичных данныхь) (включая административные данные и информацию об употреблении)

Имя

Обязательная/необязательная;

повторяемая/неповторяемая

Номер статьи (см. 6.1)

Обязательная; неповторяемая

Термин0) (либо строка из пяти точек

«…..» или другой знак заполнения

поля, см. 6.2) в последовательности: предпочтительный термин (один или несколько), общепринятый термин (один или несколько), нерекомендуемый термин (один или несколько)

Обязательный; повторяемый

Грамматическая информация в соответствии с правилами органа по стандартизации, например род, число, часть речи

Код языка или код шрифта, или оба

Географическое использование (например, код страны)

Произношение

Нормативный статус

Буквенный символ (см. 6.3)

Необязательный (если только буквенный символ не стандартизован на международном уровне); повторяемый

Код языка или код шрифта, или оба

Географическое использование (например, код страны)

Нормативный статус

Графический символ (см. 6.3)

Необязательный (если только графический символ не стан-дартизован на международном уровне); повторяемый

Географическое использование (например, код страны)

Нормативный статус

Определение (см. 6.4)

Обязательное (если только невербальное представление не использовалось по соглашению в соответствующей области знаний или предметной области); неповторяемое

Область знаний или тематика, если необходимо

^ См.: http://www.isocat.org/interface/index.html.

15

Окончание таблицы 1

Категории первичных данных3)

Категории вторичных данныхь> (включая административные данные и информацию об употреблении)

Имя

Обязательная/необязательная;

повторяемая/неповторяемая

Невербальное представление (см. 6.5)

Обязательное (если существует, дополнение определения или использовались вместо определения по соглашению в соответствующей области знаний или предметной области); неповторяемое

Пример (см. 6.6)

Необязательный; повторяемый

Примечание к статье (включая примечание к термину, буквенному символу, графическому символу, определению, контексту, невербальному представлению, примеру, данному языковому разделу многоязычной терминологической статьи) (см. 6.7)

Необязательное; повторяемое

Источник всей терминологической статьи (включая источник термина, буквенного символа, графического символа, определения, контекста, невербального представления, примера) или любого языкового раздела многоязычной терминологической статьи (см. 6.8)

Необязательный (если только терминологическая статья или языковый раздел многоязычной терминологической статьи не берется из внешнего авторитетного источника); повторяемый

Дополнительная информация, относящаяся к источнику, например номер страницы или номер раздела

а) Все категории первичных данных, за исключением категории данных «номер записи», являются повторяемыми на каждом языке и потому применимы к многоязычным стандартам. Дополнительные правила для терминологических статей в многоязычном терминологическом стандарте приведены в разделе 7.

6 Требования к содержанию и составлению терминологических статей

6.1 Номер статьи

b)    Все категории вторичных данных — не обязательны, за исключением случаев, где они важны для устранения противоречий (см. 6.2.6), и в случаях, когда многоязычная информация включается в одну терминологическую статью, в этом случае категории первичных данных должны дополняться кодами для названий языков в соответствии с ИСО 639, при необходимости в сочетании с кодами названий стран согласно ИСО 3166 или кодами названий шрифтов в соответствии с ИСО 15924.

c)    Для простоты в этой таблице определяется только «термин», хотя другие вербальные обозначения, такие как любые существующие синонимические термины, варианты, полные формы, сокращенные формы, омографы, антонимы, а также эквивалентные термины в других языках, включаются под именем этой категории данных.

В любом стандарте номер записи терминологической статьи должен быть уникальным. Этот номер записи должен быть частью нумерации разделов стандарта, в соответствии с правилами нумерации разделов и подразделов, использованных органом по стандартизации.

Примечание 1 — Номер записи терминологической статьи в стандарте обычно будет отличаться от ее идентификатора внутренней записи в терминологической базе данных.

Примечание 2 — Нумерация разделов и подразделов в стандартах ИСО соответствует ИСО 2145.

16

ГОСТ Р ИСО 10241-1-2013

Содержание

1    Область применения………………………………………………………..1

2    Нормативные ссылки………………………………………………………..1

3    Термины и определения……………………………………………………..2

3.1    Стандартизация терминов и определений……………………………………..2

3.2    Понятия и их систематизация………………………………………………3

3.3    Предметная область и тематика…………………………………………….3

3.4    Представление понятия…………………………………………………..4

4    Подготовка терминологической статьи…………………………………………..7

4.1    Общие принципы……………………………………………………….7

4.2    Область применения стандартов, содержащих терминологические статьи……………..8

4.3    Организация подготовительной работы……………………………………….8

4.4    Этап реализации……………………………………………………….10

4.5    Выбор понятий………………………………………………………..13

5    Организация и структура терминологических статей и их категории данных в стандартах…….14

5.1    Организация терминологических статей……………………………………..14

5.2    Информация о способе представления терминологических данных в стандарте………..14

5.3    Обзор категорий данных стандартизованной терминологической статьи в соответствии

с настоящим стандартом…………………………………………………15

6    Требования к содержанию и составлению терминологических статей……………………16

6.1    Номер статьи………………………………………………………….16

6.2    Термины……………………………………………………………..17

6.3    Символы…………………………………………………………….21

6.4    Определения………………………………………………………….22

6.5    Невербальные представления…………………………………………….23

6.6    Примеры…………………………………………………………….24

6.7    Примечания к статье……………………………………………………24

6.8    Указание источника в терминологической статье……………………………….24

6.9    Повторное использование терминологических статей……………………………25

7    Терминологические статьи в многоязычных международных стандартах…………………26

8    Указатели……………………………………………………………….26

8.1    Цели указателей……………………………………………………….26

8.2    Указатели для многоязычных терминологических стандартов………………………26

8.3    Указатели для терминологических стандартов с упорядочением, специфичным

для языка…………………………………………………………….27

8.4    Указание нормативного статуса……………………………………………27

8.5    Указатель всех ключевых слов, содержащихся в терминах и других вербальных

обозначениях терминологических статей……………………………………..27

Приложение А (справочное) Примеры компоновки и представления обычных

терминологических статей и терминологических статей, структурированных

и составленных в соответствии с настоящим стандартом…………………..29

Приложение ДА (справочное) Сведения о соответствии ссылочных международных

стандартов ссылочным национальным    стандартам Российской Федерации…….48

Библиография……………………………………………………………..49

ГОСТ Р ИСО 10241-1-2013

Если терминологические статьи располагаются в систематическом порядке (см. 5.1.2), номера статей должны быть порядковыми номерами, отражающими позицию соответствующего понятия в системе понятий.

Пример 1 — 3.1 Терминологическая статья на первом уровне системы понятий;

3.2 Терминологическая статья на первом уровне системы понятий;

3.2.1    Терминологическая статья на втором уровне системы понятий;

3.2.2    Терминологическая статья на втором уровне системы понятий;

3.3 Терминологическая статья на первом уровне системы понятий.

Если терминологические статьи располагаются в смешанном порядке (см. 5.1.3), номера статей разделов и подразделов должны быть порядковыми номерами, отражающими структуру системы понятий, а номера записей терминологических статей внутри этих разделов и подразделов должны быть порядковыми номерами, отражающими порядок предпочтения органа по стандартизации.

Пример 2 — 3.1 Раздел на первом уровне системы понятий;

3.2    Раздел на первом уровне системы понятий;

3.2.1    Терминологическая статья в порядке предпочтения;

3.2.2    Терминологическая статья в порядке предпочтения;

3.2.3    Терминологическая статья в порядке предпочтения;

3.3 Раздел на первом уровне системы понятий;

3.3.1    Раздел на втором уровне системы понятий;

3.3.1.1    Терминологическая статья в порядке предпочтения;

3.3.1.2    Терминологическая статья в порядке предпочтения;

3.3.1.3    Терминологическая статья в порядке предпочтения;

3.4 Раздел на первом уровне системы понятий.

Если терминологические статьи одноязычного терминологического стандарта упорядочиваются в порядке, специфичном для языка (см. 5.1.4), номера статей должны быть порядковыми номерами, отражающими порядок терминологических статей, специфичный для языка.

6.2 Термины

6.2.1 Критерии для определения нормативного статуса

Самый подходящий нормативный статус (предпочтительный, общепринятый или нерекомендуемый) всех обозначений, включая полные формы и сокращенные формы терминов, должен определяться на основе назначения и целевой группы стандарта, а также в зависимости от следующих условий:

–    гармонизировано или не гармонизировано конкретное обозначение;

–    какова частота его использования;

–    отвечает или не отвечает обозначение современным требованиям.

Должны приниматься во внимание следующие общие критерии для формирования терминов (см. ИСО 704):

a)    прозрачность (термин должен показывать ограничивающие характеристики выражаемого понятия);

b)    согласованность в использовании элементов понятия (термин должен показывать положение понятия в соответствующей системе понятий);

c)    адекватность (термин должен поддерживать привычную устоявшуюся выразительную форму в языковом сообществе);

d)    лингвистическая экономность (термин должен быть по возможности коротким);

e)    выводимость (производные слова должны формироваться в соответствии с обычаями языка);

17

Введение

Для обеспечения того, что общение в конкретной области будет эффективным и трудности в понимании будут минимизированы, необходимо, чтобы различные участники использовали одни и те же понятия и концептуальные представления. Стандартизация терминов и определений является, таким образом, фундаментальной во всех работах по стандартизации.

Даже когда непосредственными результатами стандартизации являются одноязычные терминологические компоненты, для облегчения связи в науке и технологии, межкультурной связи, для обмена товарами и услугами, а также для формулировки политики и стратегии на национальном, региональном и международном уровнях, терминологическая работа должна быть многоязычной. Даже в странах только с одним официальным языком органы по стандартизации иногда готовят многоязычные терминологические статьи исходя из вышеуказанных целей.

Органы по стандартизации часто выбирают в качестве объекта стандартизации термины и определения и публикуют результаты как терминологические записи в стандартах. Настоящий стандарт подготовлен для обеспечения правил составления и структурирования подобных терминологических записей в стандартах; они основаны на принципах и методах, приведенных в ИСО 704.

ИСО/ТК 37 отвечает за стандартизацию принципов и методов при подготовке терминологических данных, относящихся в основном к понятиям (концептам) и терминам.

ИСО/ТК 12 и МЭК/ТК 25 отвечают за символы физических величин и единиц измерения. Зачастую они выводятся из терминов и похожи на сокращенную форму термина, хотя эти символы имеют дополнительную коммуникационную функцию. Они являются предметом рассмотрения стандартов ИСО 80000, МЭК 80000 и МЭК 60027.

ИСО/ТК 145 отвечает за общую координацию в работах по стандартизации графических символов, за исключением тех, которые относятся к документации на технические изделия. Данная работа подразумевает:

–    стандартизацию графических символов, цветов и форм, когда эти элементы составляют часть сообщения, где символ предназначается для передачи (например, предупредительный знак), и

–    установление принципов подготовки, координации и применения графических символов.

Несмотря на то, что в задачи ИСО/ТК 145 не входит стандартизация букв, цифр, синтаксических

знаков, математических знаков и символов, а также символов для физических величин и единиц измерения, такие элементы могут использоваться как компоненты графического символа.

IV

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СТАТЬИ В СТАНДАРТАХ Часть 1

Общие требования и примеры представления

Terminological entries in standards. Part 1. General requirements and examples of presentation

Дата введения — 2015—01—01

1    Область применения

Настоящий стандарт устанавливает требования к составлению и структурированию терминологических записей в стандартах, которые иллюстрируются терминологическими статьями в документах ИСО и МЭК. Термины и другие обозначения, встречающиеся в терминологических статьях, могут включать в себя буквы, цифры, математические символы, топографические знаки и синтаксические знаки (например, знаки препинания, дефисы, круглые скобки, квадратные скобки и другие соединительные или разделительные знаки). Иногда начертание шрифта (например, жирного, курсива, жирного курсива или других условных обозначений по стилям) регулируется соглашениями, специфичными для конкретного языка, области или дисциплины. Термины могут включать в себя также стандартизованные символы (которые могут быть независимыми от языка или гармонизированными на международном уровне, например, символы для физических величин и единиц измерения, а также графические символы), за которые отвечают различные комитеты ИСО и МЭК.

Настоящий стандарт основывается на принципах и методах, приведенных в ИСО 704, и предоставляет правила как для одноязычных, так и многоязычных терминологических статей в стандартах и их указателях.

Примечание 1 — Приложение I Дополнения МЭК к Директивам ИСО/МЭК по работе над Международным электротехническим словарем (IEV) базируется на стандартах, подготовленных Техническим комитетом ИСОЯС 37. Из-за специальных требований правила, предусмотренные в данном Дополнении, иногда отличаются от правил, приведенных в настоящем стандарте.

Настоящий стандарт применим ко всем стандартам, содержащим терминологические статьи. В нем не рассматриваются административные процедуры или технические спецификации, требуемые органами по стандартизации для подготовки терминологических стандартов.

Примечание 2 — Административные процедуры при подготовке стандартов характерны для органа по стандартизации. Например, в ИСО и МЭК эти правила предусмотрены в части 1 Директив ИСО/МЭК.

Поскольку правила представления и верстка по своей природе тесно привязаны к набору символов и правилам публикации органа по стандартизации, они в настоящем стандарте рассматриваются только на абстрактном уровне. Примеры и правила типичной верстки и представления текста в документах приводятся в справочных целях в приложении А.

2    Нормативные ссылки

В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты, которые необходимо учитывать при использовании настоящего стандарта. В случае ссылок на документы, у которых указана дата утверждения, необходимо пользоваться только указанной редакцией. В случае,

Издание официальное

когда дата утверждения не приведена, следует пользоваться последней редакцией ссылочных документов, включая любые поправки и изменения к ним.

ИСО 639 (все части) Коды для представления названий языков (ISO 639 (all parts), Codes for the representation of names of languages)

ИСО 704 Терминологическая деятельность. Принципы и методы (ISO 704, Terminology work — Principles and methods)

ИСО 860 Терминологическая деятельность. Гармонизация понятий и терминов (ISO 860, Terminology work — Harmonization of concepts and terms)

ИСО 3166 (все части) Коды для представления названий стран и единиц их административно-территориального деления (ISO 3166 (all parts), Codes for the representation of names of countries and their subdivisions)

ИСО 12199 Алфавитный порядок многоязычных терминологических и лексикографических данных, представленных в латинском алфавите (ISO 12199, Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet)

ИСО 15924 Информация и документация. Коды для представления названий шрифтов (ISO 15924, Information and documentation — Codes for the representation of names of scripts)

3 Термины и определения

В настоящем стандарте используются следующие термины с соответствующими определениями.

Примечание — При выборе и формулировке терминологических записей, содержащихся в настоящем разделе, предпочтение отдавалось общим понятиям. Поэтому обычным образом используемые термины (которые понятны без замысловатого научного обсуждения) не включены в настоящий раздел. В случае необходимости терминологические записи изменялись, чтобы удовлетворить требованиям целевой группы пользователей настоящего стандарта. Такие изменения помечаются надписью «измененная» после оригинального текста.

В связи с тем, что большинство перечисленных здесь терминологических записей было выбрано из других стандартов, полные системы понятий не представляются. Терминологические записи, таким образом, представляются в смешанном порядке.

Терминологические статьи форматируются здесь в соответствии с текущими правилами ИСО для представления терминологических стандартов (см. приложение А) и с подходящими соглашениями относительно области определения. Поэтому термины с перекрестными ссылками выделяются курсивом, за которым следует их номер статьи в настоящем стандарте или указание источника (для терминов, определенных в другом стандарте).

3.1    Стандартизация терминов и определений

3.1.1    терминологический стандарт (terminology standard): Стандарт, который распространяется на термины (3.4.1.1.2), обычно сопровождаемые определениями (3.4.2.1) и иногда пояснительными примечаниями, иллюстрациями, примерами идр.

[Руководство ИСО/МЭК 2:2004, раздел 5.2, измененная — При опускании слова «обычно» перед фразой «сопровождаемые определениями» эта терминологическая статья становится совместимой с другими терминами в настоящем стандарте].

3.1.2    терминологическая статья (terminological entry): Часть терминологической совокупности данных (ИСО 1087-2:2000, 2.21), которая содержит терминологические данные (3.1.3), относящиеся к одному понятию (3.2.1).

Примечание 1 — В терминологической статье, подготовленной в соответствии с принципами и методами, приведенными в ИСО 704, соблюдаются одни и те же структурные принципы независимо от того, является ли она одноязычной или многоязычной.

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.8.2, измененная — примечание 1 к статье добавлено].

3.1.3    терминологические данные (terminological data): Данные, относящиеся к понятиям (3.2.1) или к их обозначениям (3.4.1.1.1).

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.8.1, измененная — примечание к статье о терминологических данных опущено]

3.1.4    категория данных (data category): Результат спецификации определенного типа терминологических данных (3.1.3).

2

ГОСТ Р ИСО 10241-1-2013

[ИСО 1087-2:2000, раздел 6.14, измененная — Для совместимости в рамках настоящего стандарта «заданное поле данных» было заменено в определении на «определенный тип терминологических данных». Общепринятый термин «тип элемента данных» не был включен].

3.2 Понятия и их систематизация

3.2.1    понятие, концепт (concept): Единица знаний, созданная уникальным сочетанием характеристик (ИСО 1087-1:2000, пункт 3.2.4).

Примечание 1 — Понятия необязательно привязаны к конкретным языкам. Однако на них влияет социальная или культурная среда, которая часто приводит к различным категориям.

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.2.1]

3.2.2    поле понятий (concept field): Неструктурированный набор тематически связанных понятий

(3.2.1).

Примечание 1 — Поле понятий может использоваться в качестве основы для создания системы понятий.

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.2.10]

3.2.3    система понятий (concept system; system of concepts): Набор понятий (3.2.1), структурированных на основании связей между ними.

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.2.11]

3.2.4    систематическая упорядоченность, систематическая расстановка (systematic order; systematic arrangement): Порядок терминологических статей (3.1.2), отражающий основополагающую систему понятий (3.2.3).

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.7.9, измененная — Фраза «макроструктура, в которой терминологические статьи появляются в порядке, отражающем…» была заменена более простой фразой «порядоктерминологических статей, отражающий…». В настоящем стандарте термин «систематическая упорядоченность» определяется как предпочтительный, а термин «систематическая классификация» — как общепринятый.]

3.2.5    смешанная упорядоченность, смешанная классификация (mixed order; mixed arrangement): Соответствующий предпочтениям органа по стандартизации порядок терминологических статей (3.1.2), сгруппированных под заголовками, отражающими основополагающую систему понятий (3.2.3).

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.7.12, измененная — Определение «макроструктура, в которой терминологические статьи появляются в алфавитном порядке в систематически или тематически упорядоченных разделах» было переформулировано в связи с тем, что терминологические статьи структурируются скорее на основе понятийно-ориентированного подхода, чем на основе специфичной для языка упорядоченности. В настоящем стандарте «смешанная упорядоченность» определяется как предпочтительный термин, а «смешанная классификация» — как общепринятый термин.]

3.2.6    специфичная для языка упорядоченность (language-specific order): Порядок терминологических статей (3.1.2) в соответствии с соглашениями об упорядочении, специфичном для данного языка или набора символов (3.4.2.4).

3.3 Предметная область и тематика

3.3.1 область знаний, предметная область (domain; subject field): Область специальных знаний.

Примечание 1 — Границы области знаний определяются с точки зрения поставленной цели.

Примечание 2 — Разграничение области знаний в терминологических статьях в стандартах обычно основывается на Международной классификации стандартов (МКС). В ИСО, если МКС не подходит для данного случая, область знаний или предметная область (см. 3.3.2) должны выбираться так, чтобы отразить назначение, применение или специальные требования.

Примечание 3 — Если область знаний подразделяется, результат снова становится областью знаний, хотя уже на более высоком уровне детализации.

Примечание 4 — В МЭК информация по применению, относящаяся к «особому использованию» термина, может быть дополнением к термину, но необязательно к области знаний или предметной области, описанной в настоящем стандарте. Дополнительную информацию см. в Дополнении МЭК к Директивам ИСО/МЭК, Приложение I, Реализация Директив ИСО/МЭК в работе по Международному электротехническому словарю (IEV).

3

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.1.2, измененный — В настоящем стандарте, «область знаний» определяется как предпочтительный термин, а «предметная область» — как общепринятый термин. Добавлены примечания 2—4.]

3.3.2 тематика (subject): Общая тема, которая трактуется или которой оперируют в дискуссии при научном анализе, в литературном произведении, живописи и т. д.

Примечание 1 — Тематика может касаться двух или более чисел областей знаний.

Примечание 2 — Если тематика подвергается дальнейшему разбиению, то результат снова становится тематикой, хотя уже на более высоком уровне детализации.

[WEBSTER. Новый универсальный словарь английского языка. 1972, стр. 1813, измененный — После замены в определении всеохватывающего слова «который» словами «общая тема» значение общего в языке слова «subject/тематика» становится понятнее. Примечание 1 к статье добавлено, чтобы отличить термин «subject/тематика» от термина «domain/область знаний».]

3.4 Представление понятия

3.4.1    Обозначения

3.4.1.1    Термины, символы и названия

3.4.1.1.1    обозначение (designation): Представление понятия (3.2.1) условным знаком, который его обозначает.

Примечание 1 — В терминологической работе различают три типа обозначений: термины, символы и названия.

Примечание 2 — Обозначения могут быть вербальными или невербальными, или их комбинацией.

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.4.1, измененный — Общепринятый термин «обозначение» был опущен. Добавлено примечание 2.]

3.4.1.1.2    термин (term): Вербальное обозначение (3.4.1.1.1) обобщенного понятия (ИСО 1087-1:2000, 3.2.3) в конкретной области знаний (3.3.1) или тематике (3.3.2).

Примечание 1 — Термины могут включать в себя буквы и буквенные символы, цифры, математические символы, типографские и синтаксические знаки (например, знаки препинания, дефисы, круглые скобки, квадратные скобки и другие соединительные знаки и разделители), иногда разного стиля (т. е. с применением прямого шрифта и жирного шрифта, курсива и жирного курсива или других традиционных обозначений стилей), регламентированных соглашениями, специфичными для области знаний, предметной области или языка.

Примечание 2 — Термин может иметь варианты: например, разные орфографические формы.

Примечание 3 — Термины могут быть довольно сложными, содержащими два или большее число корней либо два или большее число слов.

Примечание 4 — Некоторые термины на данном языке, представляющие одно и то же понятие, являются синонимическими терминами (синонимами). Термины на разных языках, представляющие одно и то же понятие, являются эквивалентными терминами (эквивалентами).

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.4.3, измененный —Для совместимости с настоящим стандартом термин «предметная область» был заменен в определении на «область знаний или тематика», и сопровождающее примечание (хоть и сохраняющее его содержание) было разбито на три примечания, предоставляющих дополнительную информацию. Добавлено примечание 4.]

3.4.1.1.3    символ (symbol): Обозначение (3.4.1.1.1), включающее в себя буквенные символы, графические символы или другие виды символов.

Примечание 1 — Символы могут иметь варианты (см. пример в 3.4.1.1.5).

Примечание 2 — Символы могут иметь нормативный статус, такой как preferred/предпочтительный, admitted / общепринятый или deprecated/нерекомендуемый.

Примечание 3 — Если существуют два или большее число символов, представляющих одно и то же понятие, может быть полезна дополнительная информация по применению этих символов.

3.4.1.1.4    буквенный символ (letter symbol): Символ (3.4.1.1.3), составленный из одного или нескольких знаков, использованных с целью представления специальных коммуникативных функций для сообщества специалистов в области знаний.

4

ГОСТ Р ИСО 10241-1-2013

Пример — Международные символы для физических величин и единиц измерения установлены в ИСО 80000 [15], МЭК 80000 [16] и МЭК 60027 [14].

Примечание 1 — Существуют буквенные символы, такие как некоторые из международных символов для физических величин и единиц измерения, которые похожи на сокращенную форму соответствующего названия физической единицы или единицы измерения, но эти символы имеют дополнительные коммуникативные функции. Сложный буквенный символ может включать в себя также цифры, математические символы, типографские знаки и синтаксические знаки (например, знаки препинания, дефисы, круглые скобки, квадратные скобки и другие соединительные знаки и разделители), в которых стили знаков (т. е. прямой шрифт и жирный шрифт, курсив и жирный курсив или другие традиционные стили) регламентированы обозначениями, специфичными для области знаний, предметной области или языка.

Примечание 2 — Буквенные символы могут быть упорядочены по алфавитным индексам, соответствующим лингвистическим правилам (расширенным при необходимости), тогда как с графическими символами этого сделать нельзя.

3.4.1.1.5 графический символ (graphical symbol): Визуально различимый рисунок с конкретным смыслом, используемый для передачи информации независимо от языка.

Пример — Графический символ «повторно используемый» в двух вариантах:

Примечание 1 — Графические символы имеют диапазон от обычных образных знаков (не иллюстрирующих понятие, для которого они предназначаются) и более или менее приближенных иллюстраций объектов, к которым они относятся (например, государственные символы или символы безопасности, или пиктограммы, которые используются в информационных технологиях), до весьма конкретных представлений объекта, к которому они относятся.

Примечание 2 — Графические символы могут включать в себя лингвистические данные в рамках или вне графического компонента (например, в некоторых дорожных знаках).

[ИСО 7001:2007, раздел 3.1, измененный—Добавлены примечания.]

3.4.1.1.6 название (appellation; name): Вербальное обозначение (3.4.1.1.1) отдельного понятия (ИСО 1087-1:2000, 3.2.2).

Пример 1 — Буквенный символ «пи» (я), означающий отношение длины окружности к ее диаметру.

Пример 2 — «Зиверт», производная единица системы СИ, является синонимом для «эквивалентной дозы облучения» (ИСО 80000-10:2009, 10-86.а).

Примечание — Название может быть частью термина, как, например, в «критическом числе Рейнольдса».

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.4.2, измененный — Добавлены к статье примеры и примечание 1.]

3.4.1.2 Виды и формы термина

3.4.1.2.1    заимствованный термин (borrowed term): Термин (3.4.1.1.2), взятый из другого языка, другой области знаний (3.3.1) или другой тематики (3.3.2).

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.4.6, измененный — Словосочетание «предметная область» было заменено в определении на «области знаний или тематика» для обеспечения совместимости с настоящим стандартом.]

3.4.1.2.2    вариант (variant): «терминологическая работа». Одна из альтернативных форм обозначения (3.4.1.1.1).

Пример 1 — Варианты терминов:

«colour» UK <-> «color» US («знамя» Соединенного Королевства <-> «знамя» США)

«multi-word term» <-> «multiword term» («многословный термин» <-> «многословный термин»)

Пример 2 — Варианты графических символов «повторно используемый»:

[ИСО 24613:2008, раздел 3.46, измененный — Термин «лексема» была заменен в определении на «обозначение» для совместимости с настоящим стандартом. Добавлены примеры 1 и 2.]

3.4.1.2.3    полная форма (full form): Полное представление обозначения (3.4.1.1.1).

5

Пример — «Компакт-диск» — это полная форма от «CD».

3.4.1.2.4 сокращенная форма (abbreviated form): Представление обозначения (3.4.1.1.1), полученного в результате исключения какой-либо части из полной формы (3.4.1.2.3).

Пример — «CD» — это сокращенная форма от «компакт-диск».

Примечание — Для некоторых полных форм существуют два или большее число сокращенных форм. Например, термин «всемирная паутина» имеет сокращенные формы «W3» и «WWW».

3.4.1.3 нормативный статус (normative status): «стандартизация терминологии». Категория, относящаяся к использованию обозначения (3.4.1.1.1) в стандартизованной терминологической статье

(3.1.2)    органом по стандартизации.

Примечание — Нормативный статус термина может быть одним из трех типов: предпочтительный термин, общепринятый термин или нерекомендуемый термин. Для любого из них может быть более одного термина. По аналогии, нормативный статус применяется также к символам и названиям.

3.4.1.3.1    предпочтительный термин (preferred term): «стандартизация терминологии». Термин

(3.4.1.1.2) , установленный органом по стандартизации как основной термин для данного понятия (3.2.1).

Примечание — Может существовать более одного предпочтительного термина. Если существует только один термин, представляющий понятие в терминологической статье стандарта, этот термин автоматически становится предпочтительным. По аналогии слово «предпочтительный» может применяться к символам и названиям.

[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.4.15, измененный — После изъятия фразы «в соответствии с масштабом категории приемлемости термина» и добавления слов «органом по стандартизации» определение стало более понятным для целевой группы пользователей настоящего стандарта без изменения сущности определения. Кроме того, добавлено примечание 1 к статье.]

3.4.1.3.2    общепринятый термин (admitted term): «стандартизация терминологии». Синонимический термин (3.4.1.1.2) для определения предпочтительного термина (3.4.1.3.1), но не установленный органом по стандартизации как предпочтительный термин.

Примечание 1 — Могут существовать несколько общепринятых терминов. По аналогии, слово «общепринятый» допускается применять к символам и названиям.

Примечание 2 — Определение общепринятого термина, приведенное в ИСО 1087-1:2000, пункт 3.4.16, не считалось легко понимаемым для целевой группы пользователей настоящего стандарта. Поэтому оно было переписано без изменения сущности исходного определения.

3.4.1.3.3    нерекомендуемый термин (deprecated term): «стандартизация терминологии». Синонимический термин (3.4.1.1.2) для предпочтительного термина (3.4.1.3.1), определенный органом по стандартизации как нежелательный.

Примечание 1 — Может существовать несколько нерекомендуемых терминов. По аналогии, нерекомендуемыми могут быть также символы и названия.

Примечание 2 — Определение нерекомендуемого термина, приведенное в ИСО 1087-1:2000, 3.4.16, не считается легко понимаемым для целевой группы настоящего стандарта. Поэтому определение было переписано без изменения сущности исходного определения.

3.4.1.4    омограф (homograph): Обозначение (3.4.1.1.1), имеющее ту же письменную форму, что и другое обозначение, представляющее другое понятие (3.2.1).

Пример 1 — В английском языке омографический термин «die» как существительное представляет различные понятия в обрабатывающей промышленности («штамп»), в интегральных схемах («кристалл») и настольных играх («игральная кость»).

Пример 2 — Графический символ Ф в зависимости от окрестности определенного места установки (например, в аэропорту или на железнодорожном вокзале) может означать «вверх» (например, по эскалатору) или «прямо вперед».

3.4.1.5    антоним (antonym): Термин (3.4.1.1.2) в данном языке, представляющий понятие, противоположное (3.2.1) представленному другим термином на том же языке.

Пример 1 — «Кодирование» и «декодирование».

Пример 2 — «Положительный» и «отрицательный».

6

Наши преимущества

Регистрация документов

Выдаваемые документы включены в реестры ФСА в соответствии с действующим законодательством. Мы являемся членом Таможенного союза и включаем в себя все области аккредитации.

Лояльный подход

Оформление документов в соответствии с потребностями и желаниями клиента. Грамотная консультация по необходимым требованиям относительно Вашей продукции или услуг.

Срок оформления

Оперативное оформление и регистрация документов, сжатые сроки выполнения работ. При необходимости возможна регистрация документов в день обращения.

Профессиональные специалисты

Наши эксперты по сертификации обладают необходимой квалификацией в сфере подтверждения соответствия и имеют необходимое высшее техническое образованием.

Широкий выбор

Широкий выбор оформляемых документов. Не нужно искать десятки компаний, все документы можно оформить в одном месте.

Мы всегда рядом

Доставка документов во все страны и города, курьерской службой доставки. Нашими клиентами уже являются крупнейшие и частные поставщики и производители Таможенного союза.

Наши специалисты

Анатолий Маринин

Занимаюсь сертификацией 4 года. Специализируюсь на различных направлениях.

Линара Адигамова

Более 15 лет сертифицирую продукцию для крупных Российских предприятий

Максим Вагин

Специализируюсь на промышленной и пищевой сертификации

Алина Савельева

Я занимаюсь подготовкой документации и сопровождением сделок

Выполненные работы

Международный производитель оборудования для пожаротушения IFEX
Международный производитель оборудования для пожаротушения IFEX
О проекте

Производитель оборудования для пожаротушения IFEX открыл представительство в России. Заключив договор на сертификацию продукции, организовали выезд экспертов на производство в Германию для выполнения АКТа анализа производства, часть оборудования провели испытания на месте в испытательной лаборатории на производстве, часть продукции доставили в Россию и совместно с МЧС РОССИИ провели полигонные испытания на соответствия требованиям заявленным производителем.

По требованию заказчика был оформлен сертификат соответствия пожарной безопасности сроком на 5 лет с внесением в госреестр (Росаккредитация) и протоколами испытаний, а также переведена и разработана нормативное документация в соответствии с ГОСТ 53291.

Выдали полный комплект документации, а производитель успешно реализовал Госконтракт на поставку оборудования.Срок реализации проекта составил 45 дней.

Что сертифицировали

Оборудования для пожаротушения IFEX.

Кто вёл проект
Антон Рудой - Генеральный директор

Антон Рудой

Генеральный директор

Заказчики о нас

1/

Наши клиенты

Рассчитать стоимость оформления документации

Специалист свяжется с Вами в ближайшее время

Получить консультацию специалиста

Оставляя заявку, вы соглашаетесь с пользовательским соглашением

Наши офисы расположены по всей России

Москва
+7 (987) 654 32 10
Новосибирск
8 (800) 777 88 99
Ростов на Дону
+7 (987) 654 32 10
Екатеринбург
8 (800) 777 88 99
Я первое меню в футере